晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[综英美]冷核聚变》  第8章

网友:annaoxler22% 打分:2 [2021-02-06 00:05:11]

you dont need to repeat the jargon "doll engineering" again and again. at first it's fresh, but it certainly has diminishing marginal return hahaha :)

3  

[1楼] 网友:嘎嘎果 [2021-02-06 01:13:20]

啊,我的英文已经烂到了,我看这一小段都觉得痛苦的地步了。

8   [投诉]

[2楼] 网友:斯莱特林 [2021-02-09 18:58:11]

算了算了,说不定后面会好一点,不过确实一个词用久了容易疲惫。

    [投诉]

[3楼] 网友:随便起一个名字 [2021-03-18 11:03:42]

一楼不能更赞成

    [投诉]

[4楼] 网友:一条大河向东流 [2021-04-14 18:58:23]

翻译:你不需要一遍又一遍地重复“人偶工学”这个术语。起初它很新鲜的,但肯定会迅速减少“边际回报”,哈哈哈哈:)

21   [投诉]

[5楼] 网友:一条大河向东流 [2021-04-14 19:05:22]

you has such an odd way of speaking that it's irritating to listen.(你说话的方式很奇怪,听起来很让人恼火。)

11   [投诉]

[6楼] 网友:一条大河向东流 [2021-04-14 19:06:47]

妈的对不起,我语言组织有点问题

    [投诉]

[7楼] 网友:soft [2021-06-10 02:05:35]

因为人偶工学只是个意译,原著中doll engineering,就是一个完整的名词概念,不需要翻译,这个词组是一整个的,就好像我们说麦当劳,我们都知道它是一家快餐店的名字而不是大麦应当劳动。doll engineering的意思是人偶工学,它的概念就是doll engineering。这一切是基于原著设定。
作者是为了发行语言所以标注了意译。事实上完全就可以省略中文“人偶工作”。如果真的要完全转为中文,那应该是,道.安吉尼瑞英(意为“人偶工学”)。

21   [投诉]

[8楼] 网友:soft [2021-06-10 02:06:16]

不好意思倒数第二行打错了一个字,人偶工学

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-10-03 06:31:27 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活