\"夫妻肺片\"被译成\"man and wife lungslice\"(夫妻的肺片)
“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴)
“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜)
“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)
“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”
“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”
四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)
游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)
炒素丁 vegetable roll(菜卷子)
雪蛤红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)
据说还有:
“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。
“宫保鸡丁”译名“公家□□鸡”(government abuse chicken)
“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”
“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”
——————————————————————————————
以上奇葩餐单 大家笑笑就好
2013年9月8日 17:36:19 之前更写四章节,统共八千七百字……
瞧我多勤奋,酷爱给我收藏先~~~
这里是存稿~作者估计这个时间正在努力的起床上课了。