* 这是首德文赞美诗,经常被收录在教堂歌曲集里(我查了一圈居然查不到原作者,希望有知道的告诉我一声),但从另一个角度完全可以作为一首动人的情诗来看。大概翻译了一下意思,请原谅我很不专业的译笔:
Du bist das Licht der Welt
你是世界的光
Du bist das Licht der Welt
du bist der Glanz der uns unseren Tag erhellt,
du bist der Freudenschein,
der uns so glücklich macht
dringst selber in uns ein.
你是世界的光,
你是点亮我们每一天的华彩。
你是欢乐的光,
令我们如此幸福,
让我们回归自我。
Du bist der Stern in der Nacht,
der allem Finsteren wehrt,
bist wie ein Feuer entfacht,
das sich aus Liebe verzehrt,
du das Licht der Welt.
你是夜晚的星,
抵御着黑暗。
你是闪耀的火,
燃烧着爱。
你是世界的光。
So wie die Sonne stets den Tag bringt nach der Nacht,
wie sie auch nach Regenwetter immer wieder lacht,
wie sie trotz der Wolkenmauer uns die Helle bringt
und doch nur zu neuem Aufgeh'n sinkt.
如同太阳总在黑夜后带来白天,
如同太阳永远在雨后重绽笑颜,
如同太阳在厚厚的云层后依然闪耀,
太阳落下,只为再一次升起。
Du bist....
你是……
So wie eine Lampe pl?tzlich W?rme bringt und Licht,
wie der Strahl und Nebelleuchte durch die Sichtwand bricht,
wie ein rasches Streichholz eine Kerze hell entflammt
und dadurch die Dunkelheit verbannt.
如同一盏灯带来温暖和光明,
如同光柱和雾灯在视野中浮现,
如同一枚火柴迅速点燃了蜡烛,
黑暗由此而隔绝。
Du bist....
你是……
So wie im Widerschein ein Fenster hell erstrahlt,
wenn die Sonne an den Himmel bunte Streifen malt.
Wie ein altes Haus im Licht der Stra?enlampe wirkt,
und dadurch manch H??lichkeit verbirgt.
如同窗子在反光里透出明亮,
如同太阳在天空中划下彩虹,
如同街灯照耀下的旧屋,
丑恶因此而埋藏。
Du bist......
你是