关于“福金”而非“福晋”的疑问解释:
虽然《清史稿》上写的是“福晋”,但是考虑到其书成于民国初年,故不取“福晋”的译法,而是根据康熙的真迹奏折之影印版的译法,取“福金”二字。
(参考康熙四十五年十二月初五日曹寅给康熙的奏折:“前月二十六日,王子已迎娶福金过门,上赖皇恩,诸事平顺,并无缺损。”(周汝昌·《江宁织造与曹家》;《康熙御批》相关))
而今众多电视剧都用“福晋”二字,但是满人奏折里用的是“福金”,虽然二者通用,但为了严谨起见,选了后者。
还有一点就是满语是没有声调的,所以第一声的“金”应该更接近满人的用法。