技术宅太子一文中因为考虑清穿剧带给大家的普遍认知,好理解,用额娘。这里就用额涅吧。满人的一个说法是,额涅是一般满人贵族的用法。额娘是满人老百姓的用法或者是庶子对亲娘的用法。但其实对于汉人来说,并没有区别。
都是满族人对母亲的称呼,满语eniye的音译。满语中对母亲的称呼书面语为eme,口语中为eniye,读法类似于“额涅”,写成汉语时,汉人考虑到贴近汉语的意义,故写作“额娘”。所以影视剧用额娘。因为顺治的母亲是四大妃之一,在当时的满人习俗里,也是正妻,所以顺治日常称呼额涅。以前正式称呼妃母。现在是太后了,皇母。
马卡龙的英文Macaroon源于意大利语Maccarone(精致的面团)。马卡龙刚传到法国时,与如今的马卡龙还是有很大区别的:只是单片,没有夹心。蛋白杏仁饼传到法国后,特别是进入19世纪后,大批法国厨师竞相制作这种甜品,单片渐渐变成夹心;同时,富有想象力的法国大厨们也尝试加入不同的水果和果酱,——甚至是咖啡、巧克力来创造五彩缤纷的颜色。就这样,杏仁饼变成了21世纪的马卡龙。
满族人喜欢龙哈。