这里补充说明一下:日语版的神乐口癖是“阿鲁”,我看的中文版的翻译是“的说”,虽然我也更熟悉“阿鲁”,但是感觉写到文里就怪怪的,所以这本里选择“的说”。
还有“新吧唧”,我也更熟悉这个称呼,还是感觉写到文里会很怪,所以用了“阿八”,“银桑”用的是“阿银”,类似称呼基本都没用音译。
这本万事屋戏份应该会很多,如果大家觉得不适应,可以提出来,我看情况要不要改回去,毕竟我也更习惯“新吧唧”、“银桑”、“阿鲁”这种叫法。
目前为止好像只有齐神的“呀嘞呀嘞”用的是音译,这个太魔性了,我就没改。
以上。
最后感谢给我灌溉营养液的两个小天使,比心~