①化用自“你当像鸟飞往你的山”——原句出处为《圣经·诗篇》“Flee as a bird to your mountain”,有本同名书外文名《Educated: A Memoir》,一部关于原生家庭教育、成长与自我救赎的自传体小说,我还没来得及看,不过一直觉得简中版译名的来源很有意思。
章节名《Born this way》取自Lady Gaga的一首歌,除了直译的“生来如此”之外,还有种译法叫做“天生完美”,配上文中佩妮的一生,我觉得很妙。
最后的自传书名化用了另一首歌《曾经她羡慕风》。
“不是佩妮·德思礼”,她想起了上一世的遭遇,不过对于现在的佩妮而言,前世做德思礼太太的生活也只不过算得上一场梦罢了。
在这章有关佩妮的番外最后,祝愿大家永远快乐,永远自由,永远进步。