对于本章服装的一些注释:
狄茜弗内的颈圈:英文为Choker,虽然贴切的翻译应该翻译成项圈,但是我觉得怎么说呢……额……思来想去还是翻译成了颈圈。顾名思义就是戴在脖子上的环状饰品,《这个杀手不太冷》女主角的标志性饰品。Choker事实上是一种历史悠久的饰品,最早可以追溯到古埃及与古中国,法国大革命时期,为了向被罗伯斯庇尔迫害的人们致敬,在一种名为“Victim’s Ball”的聚会中,人们会将红色的丝带绑在脖子上作为饰品,也就是从那时起,Choker与反叛挂上了钩,以至于相传在大萧条时期,Choker成为了les之间的一种象征性饰品,而在千禧年间,十四五岁的小姑娘们会佩戴酷似纹身的Choker,以彰显叛逆之感。
因为小狄茜身为魔女是不二的“反叛者”,再加上这套衣服脖子上没有饰品的话会显得空落落的,所以为她佩戴上了Choker(说:谢谢圣女大人)。
狄茜弗内的斗篷,融合了“manteau”与“poncho”的元素,manteau是法语中披在肩上的斗篷,小狄茜的斗篷配色参考了神圣罗马帝国皇帝的manteau,现在的“manteau”多指现代日本改良后作为女装或童装配饰的斗篷;poncho起源于美洲,最早穿着poncho的是美洲的原住民,如果大家有对墨西哥人穿着的刻板印象,对poncho一定不陌生。
manteau披在外衣之上作为装饰(最初用来御寒),而poncho本身就属于宽松的外衣,总体而言小狄茜的斗篷还是像menteau多一些,但是我构思中的斗篷也融入了一点poncho的特点,大家可以自行找到这两种斗篷的图例,然后再脑中“I have a pen I have a apple oh apple-pen”地融合一下,差不多就是小狄茜斗篷的样子。
然而,我希望大家可以知道,在我们可以穿戴Choker或者manteau装饰自己,在我们的女孩子们可以穿着越来越短的裙子,男孩子可以穿和女孩子一样的衣服的时候,世界上还有很多的恶魔在剥夺着女性的快乐,女性的美丽,甚至是女性的人权。
同样,一些不够有“男子汉”气概的男性,也在被嘲笑,在被迫害。
我从来不想给大家讲什么大道理,我觉得大家看网文是为了放松的。
但是,放松过后,请大家一定要反思:这些我们快要感到麻木的事情,真的公平吗?
所幸,爱的光芒时刻在闪耀着,我希望,即便是在互联网,我们不要把恶意留在这里,相反,请把爱留在这里吧。留下你的爽朗的笑声,真诚的赞美,感动的泪水,我相信,爱的力量即便隔着屏幕,也一定会传达到的。
你们对“魔女大人”的爱,我每一天都感受得到哦!