多少人和我一样,还是小白的时候,是被夜后咏叹调那非人般的机能引进坑的呢?
对于西班牙女子的设定,来自巴尔扎克时代法国人对西班牙女郎的刻板印象或者幻想(?),可以注意到巴尔扎克对西班牙女子的刻画有一种固有的路径,但是很吸引人,就是意志强烈,冷若冰霜的外表下隐藏着比常人强烈十倍的情感,我受巴尔扎克的影响非常深,所以也路径依赖似的往这个方向塑造呢,比如腰身这个西班牙语“meneho”,他用这个词来专门讲,可我怎么查都是“meneo”,但我又怀疑因为西班牙各地区语言有差异,他到底是写错了,还是记成地区变体了呢?我没学过西语,这方面很寡闻,要是谁给我讲讲就好了。。。。
我知道当时上演剧目必须都用法语,但是我总是有一种感觉,不是原语言那种强烈的感觉不会复现,韵律和优美都会在翻译的过程中损失掉的感觉。。。。仅仅为了这个理由使用了德语和意大利语。。。。其实他们都有法语版而且必须用法语版。。。
我就是那种写着写着自己幽自己一默。。。愤怒的小鸟。。。。突然莫名其妙想到了。。。好。。。瑞典巫术大拿。。。。
看《歌剧魅影》最想吐槽的点,你们巴黎唱将无人了吗?怎么巴黎歌剧院全是外国人啊,女首席(西班牙),男首席(看名字就像意大利或者西班牙的),克莉丝汀(瑞典),巴黎歌剧院疑似解决外国移民就业工作问题一大重要场所。。。。。
最近很沉迷《十字军之王3》,趁开学之前拼命地玩!我是从867开局,很有趣的是西班牙这一块,阿斯图里亚斯(这个地区大概包括了卡洛塔出身的巴塞罗那-加泰罗尼亚)的统治者穿得很西欧,而安达卢斯(安达卢西亚)统治者就穿着中东风格的衣服,靠得这么近,两个统治者完全不同的衣服很引人注目呢。由于特殊的历史原因,赋予了安达卢西亚很浓厚的摩尔风情,所以以前的法国作家喜欢赞颂安达卢西亚的这种异域?异域的感觉,一提到西班牙人就是安达卢西亚的摩尔风格,可很尴尬的是卡洛塔是巴塞罗那人,显然无法回应那异域热潮。