1.NEPCS:全国中学生英语能力竞赛。
2.“而不是在21世纪活成16世纪的莎士比亚”的意思是:国内英语教材的表达相对正式,多是书面语,在与外国人的日常交流中不是十分适用。
虽然这句话否定的核心是目前的英语教育,但也可以理解为左衾迩对西方文学“代表人物”的一种讽刺。
《哈姆雷特》的著名台词是“Frailty, thy name is woman!(脆弱啊,你的名字是女人!)”可以说,这本书包括莎士比亚本人对女性的偏见和恶意都是显而易见的。
实际上中外文学的男性创作者都是如此,他们的恶只有“多与少”的差别,而没有“有与无”的区分。当文坛为这样一群人所主导时,我们会潜移默化地把字里行间流露出的对女性的歧视当成理所当然,把女性的苦难与思想性文学性挂钩,甚至厌女不自知,这是很可怕的一件事。
这篇文里中学教育存在的问题、对教科书中男作者留下的痕迹以后还会有所提及,也许我们没有办法直接用行动改变这些“痛”,但希望看到的人都能一次又一次地意识到它们的存在本身就是一种“扭曲”,我的态度也一定是批判的。
推翻陈旧的错误的思想是反抗的第一步,从蒙昧中挣脱首先要破除掉对主流文化的盲目崇拜与肯定。
这本网文是轻松日常向的,娱乐之作,远远上升不到传递思想的高度,但希望能借这个机会告诉大家,男权社会主导下的所谓“正统”文学与“名著”是不值得被捧上神坛的。
3.文中秋吟对左衾迩的评价源自意象派女性诗人的作品,下附原诗。
(1)希尔达·杜利特尔《奥丽特》(又作《山神》):
翻腾吧,大海——
翻腾起你那尖尖的松针,
把你巨大的松针
倾泻在我们的岩石上,
把你的绿色扔在我们身上,
用你池水似的杉覆盖我们。
(2)艾米·洛威尔《秋雾》:
是一只蜻蜓还是一片枫叶
轻轻地落在水面?
《奥丽特》实质上是以海写山,这首诗的韵味和左衾迩的气质很相似,感兴趣的可以去搜下赏析看看。
最后,希望我们能够关注到更多女性创作者的优秀作品,女性创作者们也能够拥有更多机会在各个领域发光发热。也许她们还有很多不足,但正如杲翀所说,等女性获得足够的认可后,世界一定会变得很不一样,也一定会比现在要好[彩虹屁]