晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《金丝鞋》  第1章

网友:罗莉逛大街 打分:0 [2009-02-27 11:08:31]

其实如果文的内容到位的话,我还是可以接受这种对比较别扭的翻译腔/西式长句。但就开篇来说,给我的感觉是比较小家子气,有时候不知所云,文中的对话不像是西方人能够自然表达出来的。一些背景事物的描写也比较多余,有堆砌的嫌疑。某些地方对于人物的描写还需要修改,比如这句“气宇轩昂地迈向厅殿”,就比较不自然,你其实可以通过别的背景描写来表达出“气宇轩昂”。
西方人用他们的语言写的日常对话,对一些读译文的读者来说,是比较有异国情调/比较优雅(特指宫廷文)的。所以如果国内的作者想写西方背景的文,有意去模仿这种腔调也可以理解。但注意的是不要把重心放在塑造这种“雅句”上,否则一切就成了堆砌,简单来说就是会让人感觉做作。MM如果喜欢读英文的话,不妨读读原版的欧美小说吧,那才是领略西方文学最好的渠道。懂得衡量语句在西文中的重要性后,在写中文时你自然就会懂得适当地取舍。特别是在这种宫廷文中,简洁而自然的优雅和绞尽脑汁的堆砌语句是不一样的。
加油,你的底子显然很好。作者回复:
谢谢你用心写的评!

我也在认真思考如何把长句表达好,以前翻译过英语的诗,觉得翻译真是一种再创作。

我很喜欢傅雷和傅东华翻译的东西,杨絳也不错,都是些中文功底很好的人,他们的翻译又优美又自然。就像在下面的回复中所说,我想对第一卷中的很多句子进行修改,审美感受是最重要的,作者个人风格倒是隐没其中也无所谓。

“器宇轩昂”是人的风貌(嘻,打错了个字),怎样用周边的场景描写表现出来呢?可否赐教?

我会修改,继续帖,谢谢罗莉逛大街!!

   

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-12-24 06:31:58 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活