首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:水华 打分:2 [2010-05-09 20:04:21]
大隐于市————OHMYGOD,连这么中国化的说法都出来了,这一句的英文原文是什么啊?不过这个在中文里的原句应该是:“大隐于朝,中隐于市,小隐于野”。
[1楼] 作者回复 [2010-05-10 08:03:48]
hid out in the open多谢挑错~
[投诉]
[2楼] 作者回复 [2010-05-10 08:57:37]
如果可能的话,请问您觉得这个短语怎么翻比较好呢?按中文卡肯定是不对的我们知道,问题是似乎没有更简洁明了还到位的表述了^^
[3楼] 网友:水华 [2010-05-10 20:58:27]
可能你误会我的意思了,我没觉得这样翻译不好,只是有点惊讶英语里竟然也有这么中式哲学的说法。这句话就直接译成“大隐于朝”挺好的,而且现在西里斯不是正好在政府部门工作吗,暗合了那个“朝”字。
[4楼] 作者回复 [2010-05-11 09:02:25]
一棵树藏在森林里最不容易被发现……其实类似的说法哪儿都有啦不是中国独有的。(但中国的表述一定是最简单明快的!)至于这个大隐于哪里,原意只是说不特意隐藏身份仍然在外活动,而不是跑去魔法部当个卧底or幕后boss啥的,您说呢?
写书评 | 看书评 | 返回
网友:水华 打分:2 [2010-05-09 20:04:21]
大隐于市
————
OHMYGOD,连这么中国化的说法都出来了,这一句的英文原文是什么啊?不过这个在中文里的原句应该是:“大隐于朝,中隐于市,小隐于野”。
[1楼] 作者回复 [2010-05-10 08:03:48]
hid out in the open
多谢挑错~
[投诉]
[2楼] 作者回复 [2010-05-10 08:57:37]
如果可能的话,请问您觉得这个短语怎么翻比较好呢?按中文卡肯定是不对的我们知道,问题是似乎没有更简洁明了还到位的表述了^^
[投诉]
[3楼] 网友:水华 [2010-05-10 20:58:27]
可能你误会我的意思了,我没觉得这样翻译不好,只是有点惊讶英语里竟然也有这么中式哲学的说法。这句话就直接译成“大隐于朝”挺好的,而且现在西里斯不是正好在政府部门工作吗,暗合了那个“朝”字。
[投诉]
[4楼] 作者回复 [2010-05-11 09:02:25]
一棵树藏在森林里最不容易被发现……其实类似的说法哪儿都有啦不是中国独有的。(但中国的表述一定是最简单明快的!)
至于这个大隐于哪里,原意只是说不特意隐藏身份仍然在外活动,而不是跑去魔法部当个卧底or幕后boss啥的,您说呢?
[投诉]