Oh,No,我主要是觉得咒语要这么写才有咒语的感觉,意会意会,换了中文总觉得别扭不像是咒语,所以。。。我试试尽量也像个咒语 The spell has changed, by sacrifice paid in blood, forever and ever after. 咒语已经改变,以血的代价,永生永世 Outwardly the king of beasts, inside human, for day and night. Death is divine, along with love. 白天还有黑夜,狮面人心,当爱情来临时,神授之死。 By night one way, by day another. This shall be the norm. Until you find true love’s first kiss, and then take love’s true form. 白天一个模样,夜晚另一个,直到你找到真爱的第一吻,然后变成爱情真正的样子。 (怎么都觉得别扭,这一段是怪物史莱克里的台词) transformation error 转化失误 one condition unsatisfied 一个条件没有满足 Will you still love me when you wake up in the morning? Forever and ever after. Till you die? No, it’s beyond time.。 明天早晨醒来的时候,你还会爱我吗? 永远。 直到你死? 不,这超越了时间。 Dark night of the soul, sure as the shadow will befall. Wander and suffer sorrow, all along. Until the moonlight dispel the shadow, and the healing light will fill the empty heart. 黑夜的灵魂,如同阴影必然会降临,一路沉寂于悲伤,直到月光驱散黑暗,这道治愈的光芒会填补空白的心灵。 凑合下吧~~
网友:t541073673 打分:2 [2011-01-28 14:08:50]
我都不好意思说,这英文我是一句没看懂
[1楼] 网友:心语 [2011-01-28 21:14:49]
哎 我也没看懂啊 最好能解释一下就好了
[投诉]
[2楼] 作者回复 [2011-01-28 22:24:27]
Oh,No,我主要是觉得咒语要这么写才有咒语的感觉,意会意会,换了中文总觉得别扭不像是咒语,所以。。。我试试尽量也像个咒语
The spell has changed,
by sacrifice paid in blood,
forever and ever after.
咒语已经改变,以血的代价,永生永世
Outwardly the king of beasts,
inside human,
for day and night.
Death is divine,
along with love.
白天还有黑夜,狮面人心,当爱情来临时,神授之死。
By night one way,
by day another.
This shall be the norm.
Until you find true love’s first kiss,
and then take love’s true form.
白天一个模样,夜晚另一个,直到你找到真爱的第一吻,然后变成爱情真正的样子。
(怎么都觉得别扭,这一段是怪物史莱克里的台词)
transformation error
转化失误
one condition unsatisfied
一个条件没有满足
Will you still love me when you wake up in the morning?
Forever and ever after.
Till you die?
No, it’s beyond time.。
明天早晨醒来的时候,你还会爱我吗?
永远。
直到你死?
不,这超越了时间。
Dark night of the soul,
sure as the shadow will befall.
Wander and suffer sorrow,
all along.
Until the moonlight dispel the shadow,
and the healing light will fill the empty heart.
黑夜的灵魂,如同阴影必然会降临,一路沉寂于悲伤,直到月光驱散黑暗,这道治愈的光芒会填补空白的心灵。
凑合下吧~~
[投诉]
[3楼] 网友:fanghuazhilei [2011-01-30 09:37:27]
我表示看懂了英文。。。但是,中文翻译完全没有本人翻译的意境(那叫一个原始的直译啊)
[投诉]
[4楼] 作者回复 [2011-01-30 20:27:40]
所以我说咒语要那么写才有咒语的感觉,不然一开始就用中文了
翻出来肯定没意境了,我写原文的时候就没想着要翻译~~
3楼,帮个忙,上个有意境的
[投诉]