*持宠而娇、恃宠而骄:
*恃宠而骄,是一个汉语成语,意思是仗着自己受到宠信而骄横不可一世。(恃:shì )
这个成语带有明显的贬义,用来形容那些因为得到上级或权势者的宠爱而变得傲慢无礼、目中无人的人。
最早出自《左传·定公四年》:“恃宠而骄,难以久矣。”
*持宠而娇,可以理解为:仗着被宠爱而撒娇。
这并不是一个传统成语,它是现代人仿造成语的一种表达,属于网络语境或文艺创作中的变体用法。
语气上偏中性或带点宠溺,不像“恃宠而骄”那样强烈批判。
因为感觉可能会有人把这两个混为一谈,所以在这里特意写一下,做一下区分。
·
毒→蠹(dù)
*虺蛇
虺(huǐ),古指剧蠹的小头蛇,亦泛指蠹蛇。
毒,一开始,毒在我看来其实属于一个中性的生物描述,纠结了很久,不知道这个状态下是不是要修正,虽然本着有疑惑就先改了的原则,决定先替换掉,心中还是多少有点疑虑。
但后面我仔细一想:生物描述那不也是有害方向的吗?不还是偏向贬义吗?凭什么“毒”就是指有害物质了?字不都是人定义的吗?那我现在不就是在重新定义吗?这么容易联系到负面色彩的状态,字里还带着“母”,修了也不可惜。
哼!我就改,就改就改就改。
毒→蠹(dù)
蠹,本义指钻在木材、书籍、衣物里蛀蚀的小虫,可引申为——
①动词:蛀蚀,或损害、败坏。
②名词:蛀虫,或比喻从内部蚕食集体、国家、百姓的坏人或弊政。
老实说这个“蠹”字笔画真的很多,但是呢,其实它还有个简单的替代字可以用。
螙(dù),它是“蠹”的异体字,含义和“蠹”完全相同。
*毒→螙=蠹
*虺蛇=螙蛇
虺(huǐ),古指剧螙的小头蛇,亦泛指螙蛇。
后文中,都会使用“螙”替代原本的“毒”,只有本章用“蠹”指代毒。
前面用“蠹”其实是为了引人注意的,毕竟这么复杂的字,看起来就是一坨,一眼扫过去超级醒目嘛!
·
*侮辱→诬辱/污辱,“诬”是捏造事实陷害他人的意思。
侮,自带贬义,轻慢、鄙视、欺负——主动施辱,动作本身就含负面态度。
侮,会自动产生“被看不起、被欺负”的负面联想,不存在正面或中性语境,所以我在此修正了这个,起码先做到不使用“侮”字。
*悔恨→懊恨,悔→???
懊恨:一种带刺的闷痛,用来形容人因为做错了事、错过了机会或说了不该说的话,而内心感到极度自责、非常想要修正错误,甚至带有一种对自己的埋怨情绪。
悔,原义表示“事后认识到不该”这一心理动作。
我专门去查了“悔字的演变”,追溯到篆字,但发现篆字时,它的右部还是“母”的篆字,暂时没发现能够替义的字。
本来想过用“懊”接替“悔”的职能,但是,懊和悔其实是两种情绪:悔是事后“恨+改”,懊是郁于内的“闷烦”。
这两种意思不应该混在一起,否则情绪表达就不精准了,于是舍弃了这个想法。
“悔”这个字和“毒”性质不太一样,而且还找不到能换的,从篆字开始一直都是这样的,是不是想太多了呢,或许应该放弃修正——可我不服气。
直觉上不管怎么想都不对劲,于是我又去找了甲骨文,去看最最开始的意思,发现:“每”字在甲骨文中为象形字,原形为跪坐女子头戴簪饰之形。
甲骨文中“悔”字的表达,是通过“每”字通假实现的,因为甲骨文本身没有专门的“悔”字。
哼!还是给我发现端倪了,明明本来没有那种意思的,一假借就扭曲了——不要说什么“悔”这个字是中性的,“悔”在甲骨文中主要就表示过失、灾祸等负面含义,后引申为懊悔、悔改等动词用法。
平心而论,大家可以感受一下,“悔”的日常使用环境是不是其实很难受?归根结底,这描述的是种负面状态。
但是,我确实暂时没找到能用来替义的字。
所以,在这里我把“悔”列出来,希望能集群策群力,如果大家有新的不同的看法,发现是有字可以对“悔”进行修正替换的,非常欢迎并且特别感谢你愿意提出来!
毕竟,我一个人难免有疏漏的地方,世界上聪明人那么多,总有人能找到更好的表达方式。
如果真的发现了更好的字,我会补充对“悔”的修正。
在那之前,后续行文中,我也不会用到诸如“悔恨”“后悔”之类的组词表达。
只不过是形容事后“恨+改”而已,我宁愿多写几个字来表述这种状态,也不愿意继续用“悔”字表达了。
可能会有人说我是吃饱了撑的,既然从古到今一直流传的都是这样,何必一定要修正呢?
那么,真要论古,上面我也提到了,在甲骨文的原字“每”,可不是“悔”那种意思的——有没有可能,悔这个字一开始,就不应该被用作描述“悔恨”这种状态?
真的要咬文嚼字的话,忄+每,更恰当的字义明明应该是“用心过好每一天”,好端端的一个带着发簪饰品的女子,用心思打扮自己了,应该是很开心的,凭什么就要懊恼惭愧起来呢?
而且,不只是“悔”,我还认为“侮”字,亻+每,应该被重新定义成“称谓和指代”,含义变成“我、每个人、人们”这样的,而不是一种轻慢。
觉得没必要变的,这里还有一个例子:简化繁体字时,俘虜的“虜”已经被改掉,变成我们现在看到的“虏”了,俘虜→俘虏。
这说明其实并不是不能改,甚至比谁都清楚应该改,但只改了涉及自身切实利益的。
换句话说,在过去能决定是否要“改”,而且还能把改正后的字变成“权威且日常”的人中,或许没有女性。
其实我认为“虜→虏”是很好的,任何带有性别含义的字都不应该被污名化,但是,怎么只记得修男不记得修女呢?要修就应该一视同仁都修正了。
既然“母”“女”已经有明确性别指向,那就不应该把它们作用在任何负面贬义的字与词汇上,否则,这其实隐含着对女性的偏见与歧视。
新时代,人人平等,贬字也应当修正了。
如果还想辩驳的话,我想问,你现在能想到多少个含“父、男”的字?
【爸/爷/爹/斧/釜,舅/甥/虜/侽/莮】
甚至因为太少了,我还加了生僻字,而这些里面,居然只有一个“虜”是贬义,“虜”还在简化中变成了“虏”,这下日常用字里一个贬义的都没有了。
而除了这些,你还能举例出来什么含“父、男”的日常且贬义用字吗?
“母、女”的呢?日常语境中,被默认成贬义或负面状态的有多少呢?
只是随便一列:
【霉、毒、侮、晦、悔……】
【姘、妓、婊、嫖、娼、奴、嫌、嫉、妒、妄、妖、佞、媚、妨、妾、婢、婞、奸……】
也许大多数人不知道,我们现在的“奸”其实和“悔”一样是假借,原本是“姦”,奸=姦(jiān),奸的繁体/古字,就是“姦”。
宋以前“奸商、奸诈、奸臣”一律写作「姦」,元明以后为了简化才借「奸」代「姦」,所以如果读先秦—宋人文字,看到的都是「姦商」「姦诈」「姦臣」。
三个“女”叠在一起的“姦”表极贬义,三个“人”叠在一起的“众”却是中性字,这本身就把“女性=恶源”的偏见做到极致。
甚至从“姦”变成“奸”(中间还演变成“姧”过),又多污名化了其她的女字,我看到这些东西就感觉很恶心。
如果懒得或者畏惧做出改变,还是用那些字词,就只能继续忍受这些隐含的偏见与歧视了。
我不愿意。
无论男女,一定还有很多人也不愿意看见这种情况,只是因为它们太隐蔽太日常,从古到今一直存在着,潜移默化下,大家之前都没有意识到这其中的歧视而已。
我相信这条路上绝对已经有人在做了,也一定会有越来越多的人醒来,看清这一切并参与进来的。
这些曾被污名化的女字,终有一日,会以中性或褒义的含义,成为我们新的日常与习惯。
***
本章开头的“他”指代的就是那三个人里的每个,因为丧家之犬的剧情还没开始,他们的详细信息暂时用不上,我就先没放出来。
把修字部分放在了前面,主要是因为:我担心如果有人屏蔽了作话,修字放后面的话ta就看不到了,放前面起码还能看见一行字,这样还能做个提醒。
后续章节中我也会继续这么做。
愿意看作话的,应该也有耐心能够看到这里,不会遗漏掉这部分内容吧?(如果没看到这里,朋友们这句话就当我没说过,好吗好的)