注:
well done 是全熟的意思,香逸海说三个well是极度强调全熟。
英文对照:
荷马的史诗《伊利亚特》:Homer's Iliad.
维吉尔的《阿尼亚斯记》:Virgil's Aeneid
《狄多与阿尼亚斯》:Dido and Aeneas
《当我被埋在地下》:When I am Laid in Earth
我在本文中放了一个版本的《当我被埋在地下》,它绝对不是我听过得最动人的版本,不过却是网上唯一能找到的。歌词其实很简单,只有三行,不过它们被不断重复,所以特别凄婉:
When I am laid in earth, may my wrongs create
No trouble in thy breast.
Remember me, but ah! forget my fate.
以下是我的翻译:
当我被埋在地下,但愿我的过错不曾让你困惑
记住我,然而,忘记我的命运。
关于更新的时间:
中国时间上午 9-12
美国东部则正好相反
其他地域麻烦各位自己算。
另外,好奇一下,各位书友人都在何方啊?方便分享一下吗?