应四哥要求,让兰姬开口唱歌。至于歌词来源……对不起,我实在是一个烂人……|||
歌词脱胎自恩雅(Enya)作曲配唱的《May It Be》,Roma Ryan作词,编曲为霍华萧(Howard Shore),
收录在《The Fellowship of the Ring: The Complete Recordings D3》电影原声带专辑。
底下是英文(与精灵语)原文歌词以及网友Stacy的中译:
May it be an evening star, Shines down upon you. 希望晚间的星辰照耀着你。
May it be when darkness falls, Your heart will be true 希望黑暗降临时你的心更加坚定。
You walk a lonely road. Oh! How far you are from home. 你走在一条孤单路。噢!你离家多远。
Mornie utulie 黑暗已经来临(古典昆雅语,英译为darkness has come)
Believe and you will find your way 相信你会找到自己的方向
Mornie alantie 黑暗已经降临(古典昆雅语,英译为darkness has fallen)
A promise lives within you now 承诺与你同在。
May it be the shadow's call, Will fly away. 愿阴影的召唤终将飞离
May it be your journey on, To light the day 愿你的旅途继续点亮生命
When the night is overcome. You may rise to find the sun. 当黑夜被征服,你会起身发现阳光。
至于我自己的胡扯版本(我没有在翻译,我只是在扭曲……)与解释如下:
而我但愿,夜雾点亮永恒的星光,大河淌过土地的芳香;
而我但愿,黯影笼罩苍生的兴亡,信念护佑乱世的无常;
大海彼端宁静之地的向往,离和平还有多远多长?
黑暗已临,泪雨已被淡忘的苍凉;黑暗已临,那日必将到来的渴望。
而我但愿,星光照亮游子的远方;而我但愿,归人忘却沉痛的忧伤。
大海彼端宁静之地的向往,离和平还有多远多长?
May it be,直译就是“让它成真”,意译为“但愿”。用“而我但愿”,其实是缩小了范围。
“泪雨”,指的是泪雨之战,也有人翻译为“数不尽的眼泪之战”、“尼南斯·阿农迪亚德战役”。
辛达语为Nirnaeth Arnoediad,英文是the Battle of Unnumbered Tears.
“那日必将到来”则是胡林的名言。
泪雨之战,是太阳纪472年的大战役,属于兰姬能接触到的、书籍会记载的传说之一。
此战有一个非常重大的影响。那就是,精灵再也不相信除了三大伊甸家族以外的人类。
精灵与人类的关系疏远了,一直到精灵与人类最后同盟为止,几乎都各自为政、分开抵抗黑暗。
敌人粗估有三十五到五十万,包括半兽人、炎魔、食人妖、龙、妖狼及人类。
联军方,包括精灵与人类、矮人约近十万人。
人类:多尔露明哈多族约一万二、乌格番约一万名人类、波尔所部约八千、贝西尔约一千名人类;
精灵:希斯隆约一万五、费诺诸子约一万二、贡多林约一万名、
米斯林辛达约三千、法拉斯辛达约三千、纳国斯隆德约五百,绿精灵两千五百名左右;
矮人:贝磊勾斯特一万名左右矮人。
希斯隆的大部分人类与精灵死亡;
葛温多的弟弟吉尔墨被当众虐杀,但葛温多部所有精灵几乎全数被杀或被俘,
贝西尔人类几乎全数阵亡,包括他们的领袖哈迪尔(只是同名。他也叫Haldir,不过他是人类)。
矮人领袖阿萨格哈尔与恶龙对决阵亡,
芬国昐之子芬巩阵亡,胡尔与胡林血战而死。
胡尔与胡林这些坚定与精灵并肩作战的人类多数战死。胡林至少杀了七十几个敌人,
参见原作:每砍倒一个敌人,他就高喊:“Aure entuluva!”如此他一共喊了七十次。
“Aure entuluva!”辛达语,直译为“Day shall come again!”,
译为“那日必要再来”有刻意为之的宗教口吻。