晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

84、2013年12月四级第一套翻译真题 ...


  •   钟餐

      许多人喜欢钟餐,在钟果,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的钟餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在钟果各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以钟餐既味美又健康。

      参考译文:

      Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill, but also as an art. The well-prepared Chinese food is delicious and beautiful. Cooking techniques and ingredients vary widely across China. But good cooking has one thing in common: it always takes into account color, taste, texture and nutrition. As food is vital to health, a good cook always tries to strike a balance between grain, meat and vegetables, so Chinese food is both delicious and healthy.

      句子翻译:

      87. Time and opportunity are important, but nothing is more terrible than______(没有比丧失自信更可怕的事).

      答案:losing confidence

      88. Our son doesn't know what to take up at the university; he can't______(对他的未来无法做出决定).

      答案:make up his mind about his future

      89. It was suggested at the meeting that______(采取有效措施解决问题).

      答案:effective measures be taken to solve the problem

      90. He's still hesitating about______(是否采用较灵活的政策来解决问题).

      答案:whether to adopt a more flexible policy to solve the problem

      91. I'd rather you______(你坚持自己的原则). You don't have to always agree with the authority.

      答案:adhered to your principle

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>
关闭
安装