首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
首页
>
我的晋江
>
《A Valkyrie Saga》 第14章
第1章:迟到的委托
第2章:后费沙酒吧
第3章:赛奥基辛麻药
第4章:“红扶桑”
第5章:装甲掷弹兵音乐联盟
第6章:心之所向
第7章:乌鲁瓦希地面战
第8章:蔷薇骑士
第9章:挚友
第10章:所谓命运
第11章:盟约
第12章:新的一年
第13章:流血的前奏曲
第14章:匆匆过客
第15章:托利斯坦与伊索尔德
第16章:爱与死
第17章:叛逆是英雄的特权
正序
呃,被谷子委以重任的在下很惭愧地告知阁下:在下因为没有银英原本,想到动画版的台词其实和原书应该也没差太多,所以就调查了一下动画版。
关于罗帅和皇帝的那段对话,基本上是这样的:
罗帅:あの女が妊娠したことを私は存じませんでした。存じておれば、即座堕胎させておきました。この点疑う余地はございません。(那个女人怀孕的事情我不知道。如果我知道,我会立即让她堕胎,这一点是无可置疑的。)
皇帝:なぜそう断言できる?(为什么你能断言?)
罗帅:私には、人の親となる資格がないからです、陛下。(因为我没有做父亲的资格,陛下。)
谷子大人应该已经看到了。日文一对一对话,有时候双方是不带“你”“我”这样的人称的,从动画版看来,罗帅那句话没有表示“我”的人称代词,这个代词省略了。如果原著和动画版是一样的话,那么老版的“臣下”和新版的“我”,应该都是译者加上去的。(当然如果原著另有原文又是一码事哈)而罗帅在第三句话里用了“私”,发音是“watashi”,就是一般的“我”,没有任何谦称或者卑称的意思,就是我们平时说话的“我”。基本上我注意到,帝国军人们平时也不过“私”“小官”用的比较多。有些上年纪的人,比如同盟的比克古老爷爷,会用“私”(发音watakushi),这不过是老年人用语和年轻人用语的区别哈。至于罗帅和米帅之间互称,以我们熟知的“卿”(kei)和“お前”比较多,后者的话大概是要上升到武斗的时候吧XXXD
看动画版我非常非常喜欢米帅发火的时候叫“罗严塔尔!”有气势又有爱的感觉啊,像是爸爸对恨铁不成钢的儿子的感觉呢XXXD米帅乃养这么大一个超难搞的“儿子”,真是辛苦了……
唔,为了回答谷子的问题特地去找罗帅被拘禁的那段看,还有意外收获,就是林贝尔克·休托勒杰那场戏啊。当凯撒问“是什么使你如此去救僚友?是什么使你冒这样的险?”的时候。
感觉罗帅好像脸一下子就舒展开来,很明亮很快乐很生机勃勃的感觉哈~~~~~
唔,那句话也很值得回味:
彼は気持ちのいい男です。ああいう男がひとりいなくなると、世の中から生気がうせてしまいます。
我记得老版本是翻译成“他是个令人喜爱的男子”。其实呢,気持ちのいい原始是“舒服的、心情好的”的意思。米帅阿,乃果然是让某罗“心情舒畅”的人呐,瞧他一提到阁下就笑开了花似的(囧囧囧~~~~~)
作者回复:
哈哈~~雨夜访莱因那场戏我也注意到了,当时觉得提到米帅的时候,罗帅比之书中叙述的沉稳,流露了更多的个人感情啊~
那段审讯原来是这样么……我还说翻译出来给人一种有可供挖掘的内容的感觉呢。不过罗帅对皇帝说得那么直白也有值得商榷的地方。
“卿”这个称呼……orz为什么觉得如此人品……好吧,其实我想知道那个“上升到武斗”之前的称呼要怎么翻译?XDDDDD
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
肖提和华伦斯泰因,费了一些比较着意的、却不似双璧那种华美壮大的笔触去写,是要用碎波去衬托大浪的恢宏么……
不过罗严塔尔这样不凡的人物,死后也不过享用普通士兵一般的墓志铭和墓碑,把名字和军号简简单单地写在上面呢。脱去伟大人物的光辉,他和米达麦亚之间引以为珍贵的,从某个角度来说也不过就是和平民友人一样坚实而平淡的细节罢。
看谷子的葡萄嫩芽儿笑:(小声)乃不会被在下之前的双穴刺激到了,故留下如此暧昧不明的线索罢……罗帅快看,搞不好410年之后乃墓上的葡萄变成了经典红酒哦XXXD
诗人的岁月,比霸者更加长久。
谷子,说得好,乃就是子规心目中专为双璧唱赞美之歌的吟游诗人!就像荷马君为阿喀琉斯和帕特罗克罗斯以及无数英雄所歌唱的那样……作者回复:
幸福地奔来奔去ing
确实……肖和华伦施泰因是用来衬托双璧的,合掌……我宁愿你们不是叱咤星海的元帅,也情愿你们幸福一声啊!
酒XDDDD,子规乃太油菜了~~~这酒的名字就叫做血腥奥斯卡~~~(激动地飞上天空变成星星)
说起葡萄,我模糊地记得在看托利斯坦和伊索尔德的故事的最后,俩人的坟墓上长出了葡萄和蔷薇……不知道记忆可不可靠,于是写棵葡萄增加浪漫罢。
墓碑么……莱因哈特会给吉尔菲艾斯写“我的朋友”,我想罗帅却不适合,想到这个无法安于和平,因剑而生的人物,我忽然想起来据说巴顿的墓碑是这样的,于是照葫芦画瓢了……
墓地的问题,子规乃是浪漫主义顶峰啊……肝颤ing,如果说到现实人物,也有两位可以比拟的。据说歌德亲自主持将席勒下葬之后,指着席勒墓地旁边的空地说我将在此长眠,于是三年后,一对挚友并肩安息于地下,我不禁想到大师已经将友情升华到了俺们这种(腐人的)境界囧……
最后,汇报最近的阅读成果。重大发现!
虽然有写令人掩面的错误,不过新经典也有很多翻译明显比老版精当,那些好处就不说了……单说看起来很有争议的。我看到皇帝审问罗帅“艾尔芙丽德事件”的台词,这次不仅仅是翻译“不一样”,新经典版比老版多了一句罗帅的台词……
老版:
皇帝:那名女子告诉你怀孕的消息,你又为什么祝福她,并说会为了孩子爬上更高的地位?
罗帅:这完全是谎话。臣下根本不知道那个女人怀孕的事。如果知道的话……
皇帝:为什么你敢如此断言?
罗帅:因为臣下没有做为人父的资格,陛下。
新版多了一句话:
皇帝:那名女子告诉你怀孕的消息,你又为什么祝福她,并说会为了孩子爬上更高的地位?
罗帅:这完全是谎话。臣下根本不知道那个女人怀孕的事。如果知道的话……
(这时金银妖瞳中自嘲的冰山隐隐露出一角)
罗帅:我早已让她堕胎了,这毋庸置疑。
皇帝:为什么你敢如此断言?
罗帅:因为臣下没有做为人父的资格,陛下。
==============================
而且这句多出来的台词,罗帅没有用“臣下”来自称,而是用了“我”……
所以,揪住子规!告诉俺这是怎么回事啊啊啊啊
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
1
...
写书评
返回
最后生成:2024-09-19 21:04:13
反馈
联系我们
@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活