下一章 上一章 目录 设置
38、失落的信·破镜 ...
-
[这封信由使者乘一艘快船交到收信人的手里。收信人读完信后,把信撕碎了,碎片扔向大海。]
温蒂梅:
你已经输了,继续负隅顽抗只是徒增你的苦楚,我知道你不是喜欢军旅生活的人。逃到西陆你或许可以凭你惯用的手段讨来庇护与休养,但你不会讨来胜利。小兰蒙特的无能,玛莲娜公主的无用,以及你在战场上的愚蠢已经向全大陆揭示:你不是一个明智的赌徒会投注的对象,你能哄骗的只有那些愚蠢无能之辈,你能哄得的也只有那些愚蠢无能之兵。停下,转向,归降。我们越早解决,国王陛下的心情越好,你们的下场也越好。现在回来,国王陛下会赦免你们所有人的死罪。说到底,这本是一场家务事,参与进来的也尽是陛下亲近的人。陛下并无意大开杀戒。
不过我知道你,温蒂梅,我知道你会顽抗到底。这是你戏剧的终幕,你的天鹅之歌,啊,你怎么会容许自己预先放弃,惨淡收场?你知道这种退场意味着什么:死,或者,对你这种女人来说的,生不如死。
我想说你不会死。你知道你不会死吗?还是说你不相信你不会死?好了,不管你对你的下场有多少猜测,我现在可以明明白白地告诉你:你不会死,不管你现在是要归降,还是继续顽抗,你都不会死,国王不会杀你,我也不会杀你。
现在,尽情为此得意吧,你这女人。
温蒂梅,我现在告诉你你不会死,我说你会生不如死,我无意劝你说:其实情况未必有你想得那么糟,也许你后来也会爱上那种平静的生活。我当然不会劝你,你知道的,温蒂梅,我希望你生不如死,我希望你郁郁寡欢,我希望你像被捕离森林的红雀一样,很快枯死在金质的笼子里。
不过,我知道你会活很久,因为你有战士般坚韧的性格,能够心平气和地接受命运降临在你身上的剧变。而且你是一个贱货,像你这样的贱货都会长命百岁。渡你的海去,在那边等着我吧。到时候你就知道国王付了什么代价请动我。你知道吗,如果你立刻投降,在这里,国王的眼线那么多,我是没什么机会尽情做我想做的事,但是我知道我可爱的火花鸟——你——不会立刻投降,来这里让我捆住你的手腕。你一定得去那边。太好了,我想说真是太好了。你且等着我吧。我会给你许多许多的惊喜,告诉你一个失去妻子和儿子的男人这些年都向复仇之神倾诉了什么。温蒂梅,我知道你现在嘲笑这些字,到时候你就笑不出来了,我会让你承认:你这恶毒的婊子,先夺走了我那心爱的妻子,接着夺走了我那可爱的儿子。你知道吗,我为你们立了墓碑,在我们那盛满回忆的花园里。如果你们死在我前面,我会把你们葬进那两块墓穴。
我开玩笑的,温蒂梅。
国王觉得我可怜,因为我恨你到如今。我觉得国王可怜,因为他完全不恨你。是因为他不是第一次被你背叛了吗?是因为他已经深刻地知道不能对你这娼妇抱有一丝一毫的期待了吗?哈哈。你怎么想呢,温蒂梅?到时候我会问问你的,你这些裙下之臣中,你觉得谁比较可怜?呵。我可怜你。温蒂梅,我是了解你的人,所以我可怜你——对你这样的女人来说,没有什么比不能在权力之海上兴风作浪更可怕的了。
我要为你的苦难纵声狂笑,豪饮千杯。毒蛇,毒妇!你好好等着我,等着活着受苦吧!
你的丈夫,
尼克特·卡特尼
*