下一章 上一章 目录 设置
60、失落的信·难安 ...
-
[马丁·博德团长致妻子的家书。多年之后,这几封信在博德夫人流亡过程中遗失。]
亲爱的威尔娜:
已到达,安好勿念。
你的丈夫,
马丁
*
亲爱的威尔娜:
简直不知道该怎么写这封信。我很好,休很好。但我们整个的处境不好,因为帕雷萨大人整个的处境不好。那些来自别的地方,同我们的大人一般接受了国王征召的高贵的大人,一地领主,有几位带头堂而皇之地针对我们,打压我们。冲突的起因,说实话,我不明白。不,事实上我明白:他们看不起我们的领主家世,认为他不够高贵,但同时,他们在打仗的本事上真是不如我们的大人,他们自己也觉得难堪。因为这种心态,许多莫名其妙的争执和矛盾出现了。毫无风度,毫无体面。任何一个听到事情经过,懂得什么是公正和良知的人都会为我们大人受到的侮辱而愤慨。但是在这里除了我们这些来自海勒堡的人,没人会义愤填膺,因为这边只是个来自偏远边地的小小伯爵,而那边——啊,这些势利的人啊。
我每天都盼着战争赶紧结束,我们好早日离开这使我们不断受辱的地方。
唉,祝你那边一切都好。希望早日与你们团聚。
你的丈夫,
马丁
*
亲爱的威尔娜:
无比苦闷,多希望你在这里。想看看你,看看我们的孩子。休很好,诸神保佑,他现在还全须全尾。我有时候想,也许当初我应该去向帕雷萨大人讨一份许可,让休留在你身边。
我也很好,我的意思是身体,没有缺损。我在这里看到有些人断手断脚,或者不幸身亡,死的时候肚肠满地,一张脸完全被砸烂,看不出他是谁。比起那些人,我很幸运,我们很幸运。暂时还没人死。
既然这样我还有什么可苦闷的呢?幸运已对我们是如此厚待了。我不该苦闷,是的。
好吧,亲爱的,不用担心,我一切都好,休一切都好。或许我们很快就会回来了:所有人都活着。没有什么荣誉,也没有什么报酬,但是,所有人都活着。
把我所有的祝愿都给你和我们的孩子。
你的丈夫,
马丁
*
威尔娜:
我想起这几天,就觉得手开始发抖。我很幸运,只是轻伤。德伊尔加差一点就要截肢。贝尔克去世了。帕雷萨大人差点也死了。
你知道这里用什么止血吗?不是绷带,不是草药,是烙铁。那简直不能说是在治疗,而是在折磨。医生酷刑他的患者,逼他从死那里回来。
他回来了,贝尔克没回来。
我不知道我的信和贝尔克的死讯哪个会先到你那边。我不知道是不是在读我这封信的时候,你已经在安慰伊维塔尔了。我不知道……
诸神啊,我好害怕。害怕下一个不够幸运的人是我,或者是休。
帕雷萨大人止住血后,挣扎着去找贝尔克。他和他发誓,和我们所有人发誓,他一定要结束战争。但我不知道……
这里已经不是我们那片小小的土地了。他什么都做不了。再说,就算是回到我们那小小的土地上,如果不幸执意要降临,凡人也是没办法阻止的。
我只能不断地祈祷,不断地祈祷。我祈求神不要给雷蒙娜小姐那样的不幸,让她失去母亲后接着失去她的父亲。我祈求神不要给我们的家庭这样的不幸,让你们失去我或者失去休。
你的丈夫,
马丁
*
亲爱的威尔娜:
有一些令人振奋的好消息,但也让我诚惶诚恐,害怕自己过分的喜悦会把好不容易降临的好运惊走。
简单说一说,我们的处境好了起来。帕雷萨找到了一个靠山,一位出身高贵、家世显赫的贵族。也许过一段时间,你们自然而然就能从流言里听说那是谁了。
我很好,休很好。谢谢你的来信。这封信和休的信一起寄给你。
你的丈夫,
马丁
*
亲爱的,
我很希望我的信能给你带去一些振奋的力量,而不是正好相反。可我实在寻找不到振奋的力量。受挫。受挫。受挫。这几个月发生的就是这个。佩服帕雷萨的平静,哪怕他们公然羞辱他,哪怕在一个月前他们还要仰赖我们的支援才不至于全军覆没。这就是我国举足轻重的那些大人物们。亲爱的,你还好吗?知道你和孩子们都好是我现在唯一的安慰。
你的丈夫,
马丁
*
亲爱的威尔娜:
谢谢你的信和你们的礼物。原谅我,新上任,很忙,实在抽不出精力写点像样的东西出来。
虽然没有信可以给你,但希望你知道,我爱你。也替我转告孩子们:爸爸爱他们。
我和休都很好。
你的丈夫,
马丁
*
亲爱的威尔娜:
我很久没有给你写信,你责怪我,孩子们也责怪我,休见到我,虽然不会对我说一句责怪的话,但他的眼睛也在责怪我。无意解释什么。我不该解释,就像现在我不该给你写这封信。
我不该把这些话写给你,这既是我身为统帅的操守,也是我身为丈夫的责任。我不该和你倾诉我内心的痛苦,倾诉我现在对未来悲观的预期。
是的,悲观。
你会大为惊异,我为什么要悲观?我们现在一切都好。我现在一切都好。我现在是将军最器重的下属,而将军——帕雷萨将军,整个沃野都在畏惧地传颂他赫赫的威名。
或者也许你听到那些流言,你心里也曾升起过恐惧?他们杀的人未免也太多了吧?他们夺取胜利的手段,未免也太残酷了吧?你看着我写的这些字,是不是正在充满同情地心想:马丁的良心一定不堪重负了吧?
事实上,不。
从前,当我看到人死去,我觉得怜悯。而现在,我无动于衷。我和将军一样麻木,所以将军才会这么信任我,因为他看出来,只有我能无条件地坚决执行他的命令,不论它们是否荒唐或残酷。
威尔娜,拉德利前不久和将军大吵一架,被剥夺了所有职务和头衔。我们所有人意料之中的结果,意料之外的是拉德利真会去自讨苦吃。
现在,拉德利要返乡了,一无所有地返乡,将军连一小块田地都不留给他。
我不知道拉德利有没有看出来将军想让他死。他昨天还来见我,看起来又轻松又自在。也许可以这样说,被将军剥夺了一切后,他重新感觉到了自己的幸福和自由。看着他,我感到了一种渴望:我也想干和他一样的事。
拉德利问我们所有人要不要他帮忙捎东西回去,所以我托他带上了这封信,给了他一些报酬。我们所有人都给了他一些报酬。
亲爱的,在你力所能及的范围,多帮帮玛琳娜,他们日子未来会很难过。
你的丈夫,
马丁
*
亲爱的威尔娜:
我不知道该怎样回复你。你不在这里,你没有经历这几年的时光,你不了解,我也解释不清楚。你说的那些话对我来说都太遥远了。过去的那个我自己对我来说已经望不见了。我在这里,感觉我不再是我自己,我自己已经不存在了。我是他的一把剑,一个木偶。你不知道他怎么支配我。我小时候一直羡慕那些和他关系亲密的人,现在我只觉得很可怕。他们怎么能离他那么近?我看出来了,他是个怪物。怪不得德伊尔加那么看着我——他在暗自庆幸被他挑中和操纵的是我不是他。
无论如何,爱着你和孩子们。休很好,我很好。如果只是为了告诉我你的惶惑和痛苦,请勿复信。或者,别期待我会回信了。
你的丈夫,
马丁
*
威尔娜:
战争把人筛成两种,一种是对这燎原的苦难痛心疾首的人,一种则是麻木不仁甚至雀跃振奋的人。我一度认为他是前者,现在我非常确信他是后者。我一度认为我是后者,现在我非常确信我是前者。我知道他会被诅咒。我是他的帮凶,也会被诅咒。正义的审判会来报应我们。血债引来的刑罚我心甘情愿。只是对不起你。是我害了你,你嫁给这样一个杀人如麻又良心难安的男人,他还很懦弱,日渐消沉又不敢做那些真正正确的事,他还很无耻,让本来置身事外的无辜的妻子也跟着他一起感到折磨。对不起。要是你没有嫁给我就好了。我想起我们年轻时的爱,感觉就像梦一样。像梦一样虚幻,也像梦一样仓促而逝。我不知道我未来会有什么样的下场。不管是什么样的下场,那都不会叫你露出笑容。在未来,当你遭遇任何的不幸时,你恨我吧。告诉孩子们他们的父亲是个多么无耻、软弱、自私、愚蠢的男人,告诉孩子们永远不要成为和他一样值得鄙视的人。
我说什么都弥补不了你。我很抱歉。但是,威尔娜,对不起。
你接到这封信时会很迷惑。很快,你会明白发生了什么。
马丁·博德
*
*