晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

45、第 45 章 ...

  •   原文一顿囧啊。
      "You might tell your servant to bring my horse牵马过来. He doesn't seem to appreciate my Urdu乌尔达语."
      这个牵马梗就不懂了,估计也不是好话啊。
      "I know. I gave him orders not to. Such are the tricks把戏 we play on unfortunate Englishmen. Poor Mr. Fielding! But I will release you now. Oh dear! With the exception of yourself and Hamidullah, I have no one to talk to in this place. You like Hamidullah, don't you?"
      "Very much."
      "Do you promise to come at once to us when you are in trouble?"
      这个trouble又是调戏。
      "I never can be in trouble."
      果然被M呛回去,笑。F挺可爱的。
      没办法,爱人这么别扭,大概也只能这么说话了。

      That part was settled, their compact紧密 had been subscribed签署 by the photograph, they trusted one another and affection had triumphed for once in a way. He dropped off to sleep进入梦乡 amid the happier memories of the last two hours poetry
      哇,这点话你们谈了2个小时啊?。。。。
      其实照片就是爱了。
      译成桥梁架通很形象了,否则也是个囧囧啊
      这个译本有个好处,所有省略此和指代词都特别点名的,很用心的。

      第二部
      山洞
      Cpt12

      F开始耍流氓。囧。
      There is little to see and no eye to see it, until the visitor arrives for his five minutes and strikes a match点火柴. Immediately another flame火苗 rises in the depths of the rock and moves towards the surface like an imprisoned spirit被囚禁的精神: the walls of the circular圆形 chamber洞室 have been most marvelously polished光滑.
      The two flames approach接近 and strive to unite, but cannot, because one of them breathes air, the other stone.
      囧,瞎子都知道这里写的是什么了。

      Fists拳头 and fingers thrust钻出 above the advancing soil上层土壤 here at last is their skin, finer than any covering皮毛 acquired by the animals, smoother than windless water无风水面, more voluptuous性感地 than love. The radiance 光辉,译成火光明亮起来,挺好increases, the flames touch one another, kiss, expire熄灭. The cave is dark again, like all the caves.

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>
关闭
安装