晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

5、第 5 章 ...

  •   Aziz joined in.。。 Let us shut them out and be jolly. Queen Victoria and Mrs. Bannister were the only exceptions and they're dead."
      "No, no, I do not admit that, I have met others."
      哈米杜拉看得见不奇怪的啊
      "So have I," said Mehmood Ali,
      Ali看见就更不奇怪了啊

      "She said 'Thank you so much' in the most natural way." "She offered me a lozenge清凉糖 when the dust irritated呛到 my throat." Hamidullah could remember more important examples of angelic天使般 ministration救助, but the other, who only knew Anglo-India英印人, had to ransack搜寻 his memory for scraps小片 and it was not surprising that he should return to "But of course all this is exceptional. The
      exception does not prove the rule. The average woman is like Mrs. Turton
      Mrs。Turton是X。
      所以可以看出来,Ali是对X充满讨厌的F。在Ali/这个阶段的F的心中,已经对M的爱看不见了。
      而哈米杜拉是可以看见的,所以哈米杜拉是剑桥时代的F吧

      Aziz drifted随意移动 into the garden. The trees smelt sweet green-blossomed champak黄兰
      黄兰,金香木,生于沙质土壤,娇弱,对温度敏感。
      脆弱的爱情吧。
      前面哈米杜拉提到this house,所以花园确实是哈米杜拉的,译得很好呢。

      Dinner, dinner, dinner...but when he returned to the house for it, Mehmood Ali had drifted away in his turn, to speak to his sais. "
      Sais法语,知道。
      je ne sais quoi我不知道。
      这里感觉有可能是先知的意思。
      Aziz出来吃饭,Ali走开,这个很正常啊,因为不能共享嘛,笑。
      Sais译成马车夫,不太懂,后文也是这么译的,不知道是哪国文字啊。

      "Come and see my wife a little then," said Hamidullah 。。。Hamidullah Begum贵妇 was a distant aunt of Aziz
      根据印度习俗,女性嫁人后需要从夫姓,所以这里是姓Hamidullah了
      Begum,肯定通Begin,所以这里有一次暗示了是恋爱刚开始时的M和F了。

      Having censured怒斥 the circumcision割礼习俗, she bethought考虑 her of kindred亲戚关系 topics and asked Aziz when he was going to be married.
      割礼梗,我还真不懂。
      亲戚关系和催促F结婚我们是知道的。暗指天足和长旅。
      F啊,M天足里催你结婚,是希望你能为两人做出决定。长旅最后催促你结婚,是希望两人能有个了断,希望你能让他放弃。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>
关闭
安装